Beaucoup de lutteurs de sumô, contrairement à leur apparence rude, sont de bons vivants et bons comédiens, et s'exhibent volontiers en train de danser ou de chanter. A première vue, Kirishima, avec sa mine apparemment austère, semble se démarquer d'eux sous cet angle, mais, en réalité, il est débordant d'humour et s'avère assez doué pour amuser la galerie.
Les deux morceaux suivants sont téléchargeables sur notre site en format mp3.
Kirishima a chanté cette chanson le 14 février 1987, à son banquet de mariage avec Naoko (au restaurant Suehiro, Ginza, Tôkyô). Il avait alors vingt-sept ans.Otoko no kata to senaka ni wa
Otoko no mune no oku no oku
Sono toki-doki no yume ga aru
Kako mo mirai mo bon.yari to
Wasurete shimau toki ga aru.
Yura yura yura
Tabako no kemuri
Mitsumeteru ai ni yume ga aru
O-mae no namari, kaori no naka de
Yasuragi mo aru.
Traduction :
Un homme loge sur ses épaules et dans son dos
Des ombres du passé qui vacillent derrière lui
Des amours, des larmes, des drames
Des cicatrices qu'il ne saurait montrer
Tout cela vacille, vacille, vacille...
Les choses vacillent sur leur socle
Dans le fond du verre, à la lumière du lendemain incertain
Tu ne dois pas te rendre compte
De toutes ces incertitudes qui habitent un homme
Un homme cache en son coeur, bien profondément enfouis,
Des rêves qui se relaient à chaque moment
Il a des instants où il oublie dans le vertige
Le passé et le présent.
Tout cela vacille,vaciille, vacille...
Comme la fumée de la cigarette
Il nourrit des rêves sur l'amour qu'il contemple
Baigné dans tes paroles, ton parfum
Il lui arrive aussi de se laisser bercer...
Kirishima a chanté cette chanson le jour même de sa retraite, le dernier jour de la saison de mars 1996, à la party clôturant la saison, devant ses supporters. Il avait préalablement annoncé publiquement sa décision par les propos suivants : "Kiryoku ga naku nari, intai wo ketsui shimashita."(J'ai perdu ma résistance morale. J'ai donc décidé de me retirer.")Yume darô to utsutsu darô toA entendre ces paroles, on ne se douterait jamais de l'émotion contenue en arrière-plan aussi bien chez l'intéressé lui-même dans cette situation dramatique que chez bon nombre de ses supporters et admirateurs...
La fermeté de ses paroles révèle bien la force prodigieuse de la détermination de Kirishima : le détachement dont il fait preuve malgré tout le courage qu'a exigé de lui cette décision (qu'il regrette de toute son âme), témoigne d'une force de caractère peu commune pour ainsi dire surhumaine.
Traduction :
Que ce soit un rêve ou que ce soit la réalité,
De ma vie, je n'ai pas de regret.